Leçon 24
Ecouter le texte
Dialogue leçon 24
Philo : Ko te tûâre peruu tru aborujie naa te iyare to paa wepwëtaa ne Tôôtrutaa.
Ko te purire cici mi peruu tru noro ra.
Wë ko te tûâre tru jie.
Nangarâ ninaa te yoo vêre mwa vê mwa yaa taaxë.
Ninaa te iyare tokû taa dïï paji.
Wë kwie mwa yeteninaa.
Wë te aborujie ceemwa nyi mwa buru.
Yaa nyi me buru yo te jü yë.
Na te aboru kââ nyi mwa buru kwe te jü yë.
Nyi mwa yai to kû te druu pee to ne Nepuu, druu re mu tree Nebora.
Wë nyi mwa yue nomwe.
Nopwe te niire me tôô aborujie me ne buru yaire tôô ni.
Yaawë.
Kee mwa nii yo ni me nyi ciree kô uire me te paji yubwe.
Te kwie te mara yaire tôô jü ninaa.
Nyi mwa teaa to kû te druu yë druu Nepuu waa.
Na te dïï ni mwa be to kari co.
Yaa kee me ituu ni wê tee maa karaka mwa vi ni kwe ne xïï bwaa.
Titine : Na ko ya ko te vêre yoo tûâre Françoise.
Ko mwa vaa wê yo ni me ki te uire ce ?
Ki vê mee, me kioo vê yoo iyare !.
Nyi mwa nii me “kioo vê yoo iyare kwe rie ?”
Ko mwa nii me koo pee ne koo düü.
Nyi mwa vi druu kââ re ni mi wâ ni.
Kieni mwa dra.
Wë kieni mwa vê.
Kieni mwa yai to pee ne koo düü.
Kieni mwa yere kwïï te ngii pwëtaa.
Kieni te türe püü ka bii.
Ko mwa nii yo ni me ki te ituure püü ?
Nyi mwa nii me ôôwë ko te ituure a xërë a pwë püü ka bii.
Na ko, ko mwa nii yo ni yaa ko me te ituure taa püü.
Ki vê mee kwe meeri, me a xërë püü to wê.
Ko mwa vê rüü yo ni.
Wë ko mwa yere to ne teterî ni.
Ki mwa ye ku wê te wâ nia a ôrôô.
Ko mwa nii yo ni me « mwa cokwa.
Te wâ mwa boote.
Vê mee kioo mwa teaa”.
Kieni mwa dra.
Wë kieni mwa vê.
Kieni mwa yai to paa omwa.
Ko mwa vi taa xiri.
Kieni mwa gu taa trâ.
Ko mwa penee taa xiri to kû trâ.
Ko mwa vi petîî püü.
Ko mwa vepwi.
Wë ko mwa drüü maa püü.
Wë kieni mwa kwe maa püü.
Wë kieni mwa kwe a pwë.
Philo : J’ai vu deux hommes qui faisaient la pêche à l’embouchure de Tontouta.
Je faisais la pêche à la ligne avec mes deux filles.
J’ai trouvé comme ça deux hommes.
Quand ils faisaient la pêche à la plonge, ils ont avancé en la faisant, et l’un des deux a disparu.
Ils faisaient la pêche sur un petit bateau.
Alors le vent a attrapé les deux.
Le jeune il a nagé.
Mais il n’a pas nagé vers le bateau.
Par contre, le vieux, il a nagé vers le bateau.
Il est arrivé en bas sur l’île Nepuu, l’île de votre clan Nëbora.
Alors il est resté assis.
Il a dit que l’autre arriverait sur lui à la nage.
Non.
Nous lui avons dit comment le bateau s’est immergé.
Le vent a attrapé leur bateau de pêche.
Il est monté sur l’île, l’île Nepuu.
Tandis que son fils est mort par noyade.
Nous ne l’avons pas retrouvé, parce que la vague l’a emporté au loin.
Titine : Alors moi, je suis allée voir Françoise.
Je lui ai demandé : « qu’est-ce que tu fais ?
Viens, nous allons à la pêche ! ».
Elle a demandé : « Où allons-nous faire la pêche ? »
J’ai dit : « C’est en bas aux palétuviers ».
Elle a pris son grand couteau et son panier.
Nous nous sommes levées.
Et nous sommes parties.
Nous sommes arrivées en bas aux palétuviers.
Nous avons cherché au long du bord de la rivière.
Nous avons cherché les crabes couchés.
Je lui ai demandé : « As-tu trouvé des crabes ? »
Elle a dit : « Oui. J’ai trouvé beaucoup de crabes couchés ».
Alors quant à moi, je lui ai dit : « Je n’ai trouvé même pas un seul crabe ».
« Tu viens ici, il y a beaucoup de crabes ».
Je suis allée vers elle.
Et j’ai cherché auprès d’elle.
« Tu as attrapé tel que le panier est plein ».
Je lui ai dit : « Ça y est.
Le panier est lourd.
Viens, nous allons monter ».
Nous nous sommes arrêtées.
Et nous sommes parties.
Nous sommes arrivés là-haut à la tribu.
J’ai pris une marmite.
Nous avons allumé le feu.
J’ai mis une marmite sur le feu.
J’ai pris trois crabes.
Je les ai fait cuire.
Et je me suis servie les crabes.
Nous avons mangé ces crabes.
Et nous avons mangé tout.