Leçon 32
Ecouter le texte
Dialogue leçon 32
Mwa a wi taa tôô weta, ko te ngare yo maa auredraru.
Ko te kukare pwë nete ni.
Ko te waaciire wââtuu re ni.
Ko te mire aiâ mi purumure ne oo mwa ni.
Tumwa auredraru, ni pa tore to ne Drubea.
Ni te venure mee wââtuu re ni me ko ne waacii pare re.
Wê tee to mara ne Drubea peawe aure pwë ngare yo ni.
Nopwe maa auredraru a xërë ni wê te ngërë ni yë na ko te treere ngare to pee.
A wi tumwaxë ni te mee vêre ke ne Parâcee.
A wi tumwaxë ni te mee vêre ke ne vaco xïï ko bee trôngërëre ne ngime ni.

A wi tumwa diikwîrî to ne teterî ngime yë Vanuatu.
Ni te mee vêre kweeri me inuure, inuure maa koongare ya auredraru te uire pwë vêre yoo ve•inuure kwe ne ngime ni to mara ne Vanuatu.
Ne taa jii, ko mwa ûwa wê ngare.

Ko mwa nii yo maa aborudraru me ko te jaani cokware.
Nopwe a wi tumwa auredraru ni mwa veyuu roo, tumwaxë ni te veyuure, tumwaxë ni mwa veyuu wê tee ni mwa nyimiekââ.

Tumwaxë ni mwa te mito mwërë re kwe ne Parâcee ne ngime ni pwë bere to pee.
Na pa a wi maa ni te veyuure toori.

Ko mwa vaa wê me ko ne vêre, wê tee ko mwa bee jaani ngare.
Ko mwa vi retraite re ra.
Mwa taakû weta nexeeyë.
Nexeeyë ko te tore to ne ngime ra.
Ko te uire koopa ra.
Ko te mwarîîre ku.
Ko te yoo iyare.
Ko te trokwââre maa ne xee ra.
Ko te uire tumwa koongare ya kee te uire too ne omwa.
Tumwa jii, Titine te mee vêre yoo türe ra me kieni yoo wââre kwe ne wecaaxïï mi yoo pwüre wâto pwë vüüre wâ.
Il y a quelques années, je travaillais chez les frères.
Je faisais la cuisine pour eux.
Je lavais leur linge.
Je faisais le repassage et le nettoyage de chez eux.
Quelques frères, ils habitaient à Nouméa.
Ils m’envoyaient leur linge pour que je le lave aussi.
Parce que là-bas à Nouméa, il n’y avait personne qui travaille pour eux.
Il y avait beaucoup de frères en ce moment-là, et j’ai commencé à travailler là-bas.
Il y avait certains qui sont venus de la France.
Il y avait d’autres qui sont venus des endroits que je ne connais pas.

Il y avait des jeunes de notre voisin, Vanuatu.
Ils sont venus ici pour apprendre à ceux que les frères ont préparés pour qu’ils enseignent chez eux là-bas à Vanuatu.

Un jour, je me suis sentie fatiguée de ce travail.
J’ai dit aux frères que je voulais terminer (prendre la retraite).
Il y a des frères qui sont déjà morts, d’autres qui sont malades, et d’autres qui sont morts à cause de la vieillesse.

Certains sont retournés chez eux en France pour passer le dernier moment de leur vie là-bas.
Il y en avait qui sont morts ici.

J’ai demandé de quitter, parce que je ne voulais plus travailler.
J’ai pris ma retraite.
Cinq ans ont passé maintenant.
Je reste chez moi maintenant.
Je fais mon champ.
Je plante des ignames.
Je vais à la pêche.
Je garde mes petits-enfants.
Je fais quelques travaux que nous faisons dans la tribu.
Quelques jours, Titine vient me chercher pour nous promener au bord de la mer ou aller arracher des joncs pour le tressage du panier.