Leçon 45
Ecouter le texte
Dialogue leçon 45
Ko te triere kwe ne Drubea wê vepetîî re jii.

Ko te vêre yoo wîîre kooyuere ra to kû te kaatrë yë nyi me ne teaare kwe Nema.
Wë taakû ngërëjii mi petîî nootaa, ko mwa yai to mara, mwa yaa kooyuere.
Te yô pwaa mwa nii yo ra me ki tradruu te kaatrë nyi me ne teaare wê drina kwe ne Houaïlou, narâ ki me jaanire waa.

Wë ko mwa nii me ôôwë.
Wê tee nedii ra te tradruure ra to paa ne oo mwa.
Nopwe wê te kwaadrarure ya te tromwaure wê.

Wë, kôtore ni te yë waa.
Peawe kooyuere to kû te kaatrë wê peruukû ngërëjii.
Wë ko mwa vê kwïï te kaatrë nyi te vêre ke ne Drubea wê drina.
Xë mwa iyë wê ra waa.
Wê tee pa ne tuure to ne Houaïlou.
Peawe kaatrë ka vê a titii kwe Nema.
Ko mwa trie to ne Nékwé.
Wë te aboru ka jewe kaatrë mwa nii yo ra me ki ne ciree kô uire ?
Na wênyoro ya a bwaa nomwe.
Ko mwa nii me pa gawô.
A wi taa teo nio ra a kââ nyi te teneere mi toori.
Nopwe ko mwa ne dramwaure toori to ne ngime ni.

Peawe kaatrë ka teaa kwe Nema.
Ko mwa dra to kû wênyoro.
Ko mwa ui te naaxë te niire me kaatrapu pwë vedrare kaatrë nyi te carâre kwïï wênyoro.

Peawe tedru taa kaatrë më drare kû wê nekwiitêre.
Ko mwa yuru paa yo ne trôô re jie re ra kwe ne tôô omwa nyi te tore ne teterî ni, omwa ne Warai.
Wë a wi peruu omwa to wê.
Taa kootore mwa nii më nyi me ne vêre kwe ne Karacii yoo vetore buki to kû aurebe.

Na tôô kootore yë, nyi me ne vêre kwe ne Drubea.

Wë ko mwa nii yo dïï ra mi true tore ni më ko mwa ne biire to pwë ninaa.
Wë maa diikwîrî mwa teaa kwe paa kû wênyoro.

Wë ni mwa vi wââtuu re ra.
Wë ni mwa bëtre kari.
Ko mwa kwîî taa î trii bexi.
Na ni pa te nomwe peneere keree.
Wë ni mwa vepwi a pwë keree.
Wë ni kââ veto teeporo.
Wê kee kââ kere.
Wë ni kââ ui vë ra pwë koobii re ra.
Ko mwa bii to pwë ni.
Newetrîîre ko mwa trobe.
Nopwe ni te tôônire yaa uire pwë tru te tru peruu dïï dïï yô më ne uire drarure ninaa.

Taaxë, nyi me ne uire draru re ni.
Na tôôxë, me ne purire co to kû ni.
Wë ko mwa nii me pa gawô, wê tee ko mwa ne vêre katee mu.
Wë ko me kââ tuu mwërë mee yuukwââ yoo tûâre mu.

Ni mwa nii më dra nomwe me kee yuru paa mwërë yo kââ kaatrë.
Wë peawe tedru taa kaatrë.
Ko te vedrare peruu taxi wë yaa ninaa me dra.
Ko mwa nii yo ni më kee me kââ ui ce ?
Na tru te tru kaatrë ninaa bee jaanire vire aure.
Maa aure ka vetore bwako re ni bee jaanire drare.
Wë ko mwa ne vêre ne tra.
Wë ni pa ne drare kwe rüü paa, wê tee ni pa ne tûâre ra na ko te vêre ne tra.
Maa diikwîrî mwa nii yo ra më taakoro ki ne vêre.
Ko mwa to mwërë.
Taa trôô jie re ra ke ne Tu, nyi mwa yai tôô ra.
Wë nyi mwa nii me trôô ko te wârâre me te niire më ki te to reeri ne Nékwé.
Ko mwa trie mee yoo tü roo, pwë vi roo kwe ne Monéo.
Ko mwa nii me ce ui roo ! Dra me ko vê.
Ko mwa dra.
Ko mwa vê ke te ni.
Ko mwa bii to rëë ne oo mwa.
Trîîre mwa maa.
Taa noro ra ka nga to ne Pouembout, nyi mwa yai.
Ko mwa nii yo ni më ki te uire ce ?
Wê tee a wi ta drarure to ne Nadia.
Nyi mwa nii yo ra më ko te mee vêre me kee vê ku wê waa.
Wë kee mwa dra yai.
Wë kee mwa vê yoo tore wê te drarure yë.
Kee mwa to wê.
Nopwe a wi tru te tru dïï dïï yô.
Taaxë ya vêdree ni Sonia, ka dra ngi ni Sonia noro Clautilde.
Sonia mi jie re ni mi te î aure tree Bwéwé tree Houaïlou, aurekââ re ni te mee teaare.
Ni te to reeri ne Bwaagu.
Ni te teaa pare re.
Kee mwa to wê te drarure kââ yë.

A wi peruukû mi taakû nootaa va diikwîrî ni te purire co.
Wë taa tôôxë ke wê kââ patre ngi taa tôôxë pare me ni ne uire drarure kââ.
Ni te yüüre Trootrïïrïï.
Ni te itere mi ni to ne Nadia.
Ko mwa nii yo ni me yaa ko me ne vê mwërë re yo mu.
Wê tee ko me ne tââvuure ne dïï ra.
Wê tee a wi ne nabetri to ne neewee ni.
Wë ko mwa to mee wê drarure to ne Monéo.
Na tumwa î aure mwa trie mwërë rüü kwe ne Nadia.
Jaavüü ke ne Bwaagu, ni mwa trie mwërë ke ne Monéo yoo tore wê te drarure kââ yë.

Ko mwa tââvuu ne dïï ra, wê tee a wi ne nabetri.
Narâ kee mwa cokwa, jaa Isidore mwa yai yoo türe yë.
Nyi mwa yai wê taa ngërëjii nekoopwe drina.

Ko mwa yue mwau.
Ko mwa nii yo ni me vê rüü me ngoo vê mwadrü.

Wê tee yaa ko me tââvuu nomwe gwïï mi yaa to pee ne koopa nee mi yaa ko me waacii nomwe miri mi cu mi kookerere.
Wê petîî ngërëjii, ni mwa dra mwadrü.
Wë ni mwa mito mwërë mee kweeri ne Pwaita.
Je suis descendue à Nouméa mercredi.

Je suis allée acheter mon billet sur le car qui monte vers le Nord.
Je suis arrivée là‑bas à huit heures, mais il n’y avait plus de place.
Une femme blanche m’a dit : "Tu attendras le car de midi qui va à Houaïlou, si tu veux".

J’ai dit oui.
Parce que mes enfants m’attendent là‑haut dans la maison.
Et ils se reposent pendant la semaine.

Alors, c’était comme ça.
Il n’y avait pas de place dans le car de dix heures.
Comme ça, je suis partie avec le car qui est parti de Nouméa à midi.
La chose s’est tournée mal sur moi.
Parce qu’il faut descendre à Houaïlou.
Il n’y avait pas de car direct qui va vers le Nord.
Je suis descendue à Nékwé.
Et le chauffeur du car m’a demandé "Comment tu vas faire ?
Le chemin est encore loin".
J’ai dit : "Ce n’est pas grave.
J’ai ma grande sœur aînée qui s’est mariée ici.
Et je vais me reposer ici chez elle".

Il n’y avait pas de car qui monte vers le Nord.
Je restais sur la route.
J’ai fait le signe qu’on appelle ‘pouce’ pour arrêter une voiture qui roule sur la route.

Il n’y avait aucune voiture qui s’arrête jusqu’au soir.
J’ai téléphoné aux neveux de mon mari à une autre tribu qui est près d’ici, la tribu de Warai.
Il y a deux familles là‑bas.
Une famille a dit qu’ils partiraient à Canala pour poser des fleurs aux morts.

Et l’autre famille, ils vont partir à Nouméa.

J’ai dit alors à mon fils (neveu) et sa femme que je dormirais avec eux.
Et les enfants sont venus sur la route.

Et ils ont pris mes affaires.
Ils sont entrés avec ça.
J’ai bu un peu de thé chaud.
Mais ils continuaient encore de faire la cuisine.
Ils ont fini de préparer la nourriture.
Et ils ont préparé la table.
Et nous avons mangé.
Ils ont préparé le lit pour moi.
J’ai dormi avec eux.
Je me suis réveillée le matin.
Ils étaient en train de préparer la fête des deux petites filles.

L’une, elle va faire sa première communion.
Et l’autre, elle va recevoir le baptême.
J’ai dit : "Ce n’est pas grave, parce que je partirai sans vous.
Je redescendrai ici demain pour vous voir".

Ils ont dit : "Attends encore, nous essayons de téléphoner encore à d’autres voitures ».
Mais il n’y en avait pas du tout.
J’ai essayé d’arrêter deux taxis, mais ils ne se sont pas arrêtés.
Je leur ai dit :"Comment nous allons faire ? "
Les deux voitures, elles ne veulent pas prendre un passager.
Ceux qui ont le droit, ils ne veulent pas s’arrêter.
J’ai marché alors à pied.
Parce qu’ils devraient s’arrêter là-haut quand ils me trouvent marchant à pied.
Les enfants m’ont dit qu’il ne fallait pas partir.
Je me suis arrêtée encore.
Un neveu de mon mari de Tu, il est arrivé sur moi.
Il a dit : « Tantine, j’ai entendu dire que tu es ici à Nékwé.
Je suis descendu te chercher pour t’emmener à Monéo ».
J’ai dit : "Bravo ! Attends, je pars".
Je suis partie.
Je les ai quittés.
J’ai dormi là dans la maison.
Il a fait jour.
Ma fille qui travaille à Pouembout, elle est venue.
Je lui ai dit : "Qu’est‑ce que tu fais ?
Parce qu’il y a une messe à Nadia".
Elle m’a dit : "Je suis venue pour que nous allions là".
Nous sommes parties tout de suite.
Nous sommes parties pour assister à la messe.
Nous étions là.
Il y avait deux petites filles.
L’une s’appelle Sonia, et sa marraine Sonia qui est une fille de Clautilde.
Sonia et son mari et une partie du clan Bwéwé de Houailou, ses parents sont venus montés.
Ils habitent ici à Bangou.
Eux aussi, ils sont montés.
Nous étions à la fête (le baptême et la première communion).
Il y avait quinze enfants qui ont reçu le baptême.
Quelques-uns parmi eux se sont associés à d’autres pour faire leur première communion.
Ils ont accepté le Dieu.
Ils ont rencontré le Seigneur à Nadia.
Je leur ai dit : "Je ne reviendrai plus vous voir.
Parce que je vais rassembler mes enfants.
Parce qu’il y a des désaccords parmi eux".
J’ai assisté à la communion à Monéo.

Mais quelques-uns sont redescendus à Nadia.
Les hommes de Bangou, ils sont repartis de Monéo, pour assister à cette fête.

J’ai rassemblé mes enfants, parce qu’il y avait des désaccords.
Quand nous avons fini, Isidore est venu nous chercher.
Il est arrivé à une heure d’après‑midi.

Je me reposais assise.
Je leur ai dit : "Vous partez avant.

Parce que je n’ai pas encore ramassé la pioche et la pelle de la tarodière et que je n’ai pas encore lavé les assiettes, fourchettes et la vaisselle".
A trois heures, ils sont partis d’abord.
Et ils sont revenus ici à Paita.