Leçon 37
Ecouter le texte
Dialogue leçon 37
Titine : Maa kôvuure yë to kû te druu ya, pa a wi vaco kôvuure.
Nopwe tree Burupwari yaa ni me ne trôngërëre xë ya kee te niire.
Kee yë, kee me wârâ kôvuure tree Burupwari, wë yaa kee me ne trôngërëre xë ya ni te niire.
Wê tee kôvuure yë ya pa nyinya yo ni.
Françoise : Toori ne Pwaita ya, kee pa vuure ngi naa drubea.
Na maa ne dïï yë, ni bee vuu ngi re naa ya ni pa wârâre.
Wê tee na kee te vuure yo ni ngi naa drubea, ni pa yowâ ngi re naa pwagaraa.
Titine : Naa kôvuure yë ya pa te taa mi kôvuure tree Vuunya.
Maa aure ke ne Troauru mi Xere mi druu Newââ, kôvuure ni ya a taa.
Nopwe tree Vuunya te vuure yo ni, wë ni pa wârâre pare.
Maa aure ke ne Kujee ya kôvuure ni pa nyinya aco.
Yaa kee me te trôngërëre xë ya ni te niire.
Titine : Nos langues sur cette île, il y en a toutes sortes.
Les habitants de Boulouparis, ils ne comprendront pas ce que nous disons.
Quant à nous, si nous entendons la langue de Boulouparis, nous ne comprendrons pas ce qu’ils disent.
Parce que notre langue est difficile pour eux.
Françoise : Ici à Paita, nous parlons naa drubea.
Mais nos enfants, ils ne parlent pas la langue qu’ils entendent.
Parce que quand nous leur parlons en naa drubea, ils nous répondent en français.
Titine : Notre langue est pareille à la langue des habitants d’Unia.
Les habitants de Touaourou, de Goro et de l’île Ouen, leurs langues sont pareilles.
Et les habitants d’Unia quand on leur parle, ils comprennent aussi.
Les habitants de Kunié, leur langue est très difficile.
Nous ne comprenons pas ce qu’ils disent.