Leçon 50
Ecouter le texte
Dialogue leçon 50
Titine : Pwë vêre yoo iyare kwe pee ne wecaaxïï, kee pa tradruure te co na nyi me ne teaare.
Na nyi mwa teaa, wë kee mwa veto üü re yë pwë yere bee.
Kee pa dradruure te bi me nyi kuru mito.
Narâ te bi mwa kuru, wë kee mwa nyu maa bee ke ne oo üü.
Wë kee kaa nyu pare nuxee iyare mi ye xi to kû taa.

Pa tûâ pare re wô.
Nopwe pa bee trôngërëre kô yere ni, wê tee peawe jü.
Wë wô pare ya nyi te mee buru teaare na te co te mee yere kwe kû kwê.
Nyi te yaire wê te ngërë ni yë.
Nyi te mee vêre yoo venure koo ni.
Wë nyi mwa mito mwërë kwe pee ne newâ.
Philo : Ki te nii vee wê wô wââ.
Nyi me ne xeere kûû to paa kû kwê.

Nyi mwa venu a pwë koo ni, nyi pa te nga a pwë re.
Narâ aure te vêre to kû, nyi bee tûâre.
Wê tee nyi pa te to a bwo re.
Wë mwa taa boo to kari maa kwê yë, nyi mwa cekari.
Wë nyi pa yubwaa tetee re.
Nyi pa carâ-re kwïï kwê kwe ne xïï ya nyi mwa yai tôô drüüco nyi te mee teaare.
Yaa nyi me te tradruure ne ri.
Pa taa bee xiyo.
Pa kuu re ni boo.
A wi taa bee pee ne co kââ te tare beecie.
Nopwe pa bee re taa noode.

Narâ te ku te treere beore, maa bee yë te teaare mee.
Nyi mwa teaa mee.
A wi taa xïï to mara to ne teterî Nepuu koo cetore cie.
Maa aure ke ne wecaaxïï, ni pa neere taa î maa bee yë ni te tore wê xë ya te co mwa dra.

Na maa têrê bee mwa mito mwërë.
Tôômwa bee ko bee trôngërëre vêdre ni.
Pa a wi curu re ni to pee ne co kââ.

Maa aure ni te vêre yoo iyare to ne oo maa kûû yë, ni mwa be to wê.

Wë ni mwa nii me kee toori to kû te tra.
ni mwa nii mwërë me maa teomoo pwaatrïï te vire ni
Yaawë.
Ni te yaire to wê maa teomoo kûû yë.
Ni mwa bëtre to wê.
Ni mwa be to wê.
Wë yaa me ituu mwërë re ni.
Wê tee maa kûû nia, pa kûû re teobee, xïï ya nyi te worure to wê.

Wë maa aurekââ ni pa trôngërëre me pa to wê pwërë ni.
Na taa nu gweba pare ya ngoo me te wârâre.
Beeiye, bee re maa va kaavüü ke pee ne wecaaxïï.
Taa î aure nyi të kaavüüre bee re ni nexeeyë ne wecaaxïï ke Nedree.
Wë te niire me nyi te tore mwatüü te taa kââ.
Na ma jü te yaire, nyi te tââre.

Nyi te tââ kwarire ni.
Nyi te trôngërëre me maa aure te mee vêre me ni vi ne miri re ni.
Na nyi pa tore pee.
Nyi pa trôngërëre më maa aurekââ me ne veyuure.
Wë nyi mwa ne tââre.
Nyi te kwere narâ tree Kâbwa ke ne wecaaxïï te kweere tree Kâbwa ke paa ne gakure me kwe tââ pwë uire karaaxë, karaaxë wê teneere mi mi maa piire tra.
Na maa yë pa gweba re tree Kâbwa.
Nopwe kôtore ni tee.
Titine : a wi pare maa bee kââ te tare wôbwaa.
Nopwe mwa draa pare re.
Na narâ a wi taa drarure kââ pa te vêre yoo ye pare re te bee yë mi to wô.

Mwa draa pare re nexeeyë.
Mwa bee yere ni kagwee mwadrü.
Titine : Pour aller faire la pêche au bord de la mer, nous attendons que la marée monte.
Quand la marée monte, nous mettons le filet de pêche pour attraper le poisson.
Nous attendons que la marée se retire.
Quand la marée se retire, nous allons ramasser les poissons du filet.
Nous allons ramasser aussi des coquillages et attraper des poulpes sur le récif.

On trouve aussi des tortues.
Mais on ne peut pas les attraper, parce qu’il n’y a pas de bateau.
Et la tortue aussi, elle vient monter quand la marée monte sur le sable.
Elle vient en ce moment-là.
Elle vient pour laisser ses œufs.
Et elle retourne dans la mer.
Philo : Tu as parlé de la tortue.
Elle gratte le sable pour faire un trou.

Quand elle finit de laisser ses œufs, elle finit le travail.
Même si un homme venait sur le sable il ne les verrait pas.
Parce qu’ils restent profonds.
Et un mois après dans le sable, ils éclosent.
Elle (petite tortue) sort toute seule.
Elle court sur le sable jusqu’à l’endroit où elle peut atteindre la marée montante qui vient monter. Elle n’attend pas sa mère.
C’est un poisson à part.
Elle est intelligente.
Il y a un poisson dans la mer qu’on appelle bec de canne.
C’est un poisson appartenant à un clan.
Quand l’igname commence à devenir sèche, ce poisson vient monter.
Il vient monter.
Il y a un endroit là-bas, près de Népou, où le bec de canne traverse.
Les habitants du bord de la mer, ils choisissent une partie de ces poissons qui restent au moment de la marée nette.
Et les autres poissons retournent.
Les autres poissons, je ne connais pas leur nom.
Son nid se trouve en bas dans la grande mer.
Ceux qui sont partis faire la pêche dans ces trous, Ils sont morts là-dedans.
Ils ont dit : "Nous sommes ici sur la terre".
Ils ont dit encore : "Les grandes houles les ont pris".
Non.
Ils sont arrivés à ces grands trous.
Ils sont entrés là-dedans.
Ils sont morts là-dedans.
On ne les a pas retrouvés.
Parce que les trous-là sont les trous du grand poisson, et que c’est l’endroit où il vit.

Les vieillards, ils savent que c’est comme ça.
Il y a une autre tradition (que je vais raconter) à vous écouter.
C’est le dauphin qui est un poisson des chefs du bord de la mer.
Une partie des habitants du bord de la mer de N’Dé contrôle ce poisson maintenant.
On dit qu’il reste derrière le grand récif.
Quand un bateau vient, il pleure.

Il pleure, parce qu’il ne les aime pas.
Il sait que les hommes viennent pour prendre son rôle.
Il reste là-bas.
Il sait que les hommes mourront.
Il pleure alors.
Il danse quand le clan Kambwa du bord de la met appelle le clan Kambwa de la montagne pour danser ensemble au moment de la fête, fête de mariage et la fête de partage de la terre.
Comme ça, c’est la tradition du clan Kambwa.
C’est comme ça.
Titine : Il y a encore un poisson qu’on appelle dugong.
Mais c’est interdit aussi.
Mais quand il y a une grande fête, on va attraper ce poisson et la tortue.

Maintenant c’est aussi interdit.
On ne l’attrape plus comme autrefois.